Image may be NSFW.
Clik here to view.RT @ksnk1040: これ面白いな。日国精選版みると、先頭の語釈が「便利なこと」で、ランチのことは2番目の語釈なんだね。外国語の辞書ではランチのことだけ。 日本語では、元々は辨當飯だったのが略されて辨當になったっぽいね。携帯電話が携帯になったやうな感じかなあ。なほ漢字は「弁当・辨当・便当」とある。 twitter.com/suen_hei_choi/… pic.twitter.com/IqhbPw5ZOk
posted at 13:07:15
Image may be NSFW.
Clik here to view.RT @suen_hei_choi: 韓国の日本語辞典は弁当(べんとう)の見出しに辯当や瓣当じゃなく、辨当を併記しています。 台湾華語は辨當も辯當もなくて、便當と表記します。弁当が便利ので便當と書くのでしょうか。 pic.twitter.com/EzPaEOQwQP
posted at 13:07:10
Image may be NSFW.
Clik here to view.RT @U_Non_Tw: 幼馴染のハーピーちゃんといつだったかした約束の話 pic.twitter.com/usZuxSG7qS
posted at 12:24:57
こんな要素あったのか... 姫のいる中庭に爆弾を投げ込むな #NINTENDO64 #NintendoSwitchOnline #NintendoSwitch pic.twitter.com/6jasJoJZYw
Image may be NSFW.
Clik here to view.Image may be NSFW.
Clik here to view.
posted at 00:04:50